Популярізація української мови

Позбавляємося русизмів: п’ять українських висловів, у яких багато хто робить помилки
"Приймати участь"Це калька з російської – "принимать участие". Правильно в українській мові буде сказати "брати участь" або "взяти участь".
Неправильно: Школярі прийняли участь у благодійній акції.
Правильно: Школярі взяли участь у благодійній акції.
"Користується популярністю"
Слово "користуватися" в українській мові передбачає отримання користі, прибутку: "користуватися благами технічного прогресу". Але якщо ми хочемо сказати, що людина чи проект є успішними, то ми говоримо так: "має успіх", "має популярність", "є популярним/успішним".
"За бажанням"
Не завжди слід перекладати російську прийменник "по" як український "за", адже це множить фрази-гібриди. В українській мові ми можемо сказати: "на бажання керівництва", "надсилати на адресу".
"Вибачаюсь"
Російською мовою говорять "извиняюсь", а українською — "перепрошую", "вибачте мені", "даруйте", "пробачте".
"Не відволікай мене"
"Не відволікай", "відволікатися" — дослівний переклад з російської мови "не отвлекай", "отвлекаться". В українській "відволікаті" використовується у прямому розумінні і є похідним від слова "волокти" — тягнути щось чи когось. Тому ми говоримо не "відволікати від уроків", а "відривати від уроків" не "відволікати увагу", а "відвертати/відривати увагу"